最近我對於中文聖經的起源很有興趣。
因為某次教會用了新譯本講道,我真的好不習慣喔~ 雖然新譯本也是神的話~
心裡偷偷禱告求神可以用回和合本嗎?
但我更想知道和合本那種優雅跟精確曾打動我的文詞譯本是怎麼來的~
之前聽少些初信者說看不懂聖經的文句用法,還好上帝體諒我們,有簡明聖經 可以來輔助。
但...最近連一個念博士班的新朋友也這麼說,便讓我很難明白、為什麼呢?這都是白話文阿。
但他們大都覺得----不能理解 文句的意思。
我看了維基百科才發現,
我真的很佩服當初來中國宣教的洋人,
文言文那麼深奧,他們也懂還能翻譯,
你看他們翻譯的都是洋人。好強!!!!!
另外,原來現在的和合本就已經是口語白話文,
而以前還有淺文理(較淺的文言文)與深文理(正統的文言文)這三種。
所以親愛的鄉親阿,和合本已經是白話文啦,
雖然就像英國的樓友說,大部分的英語系人還是喜歡 KJV(NEW JAMES版本, 有一些 古典用詞 如thee =you )文藻優美, 而NIV(NEW INTERNATIONAL 版本)則是比較普及化。
雖然 了解神的話才是首要,聖經的譯本會隨著時代而演變...
不知道以後會否演變要翻譯成「火星文版本」,太初有道、道就是神 ... 翻譯成「ㄊ粗U道, 道啾素神」....@_@
不好意思~年紀越大...腦袋真的會有點古板,總覺得老的好,
但其實要我去讀深文理也是滿辛苦的。
信主之前跟我一起研讀佛經的死黨,佛經當然都是文言文的,很多沒有念很多書的人也都在看,我們都可以看,而且還會去找解經的書來搭配看。我很少聽到有人說看不懂佛經的,儘管是文言文。
後來這個死黨慢慢也覺得上帝才是真神,但她說她看不懂「標竿人生」,所以看不下去~聖經也是很少看。
我妹是中文系的,常常讀文言文,
但他說他看不懂「活出美好」,這又再次讓我驚訝。活出美好完全已經是普通的中文書了~為什麼還是有看不懂的問題?

其實親愛的朋友,
我們並不是真的看不懂聖經的用字遣詞,
而是因為我們的邏輯思考不習慣,可以說是偏行己路太遠了~
所以才會有看不懂得感覺。
說實在「林夕」寫的歌詞我們都能懂了~這個小case還有可能會不懂嗎?
舉例而言,
當看到活出美好中的「擴大你的視野」,看了裡面的例子,心理卻覺得「那只是做白日夢嘛~你要我做白日夢嗎?我可不想那樣...」
因為從來沒有擴大過自己的視野,
所以不能理解明白那到底是怎麼一回事,也不能揣摩,不能懂...看了例子也覺得很奇怪,因為自己沒有那一塊,就覺得真的很奇怪。也看不懂了。
可是當我們的邏輯扭轉對了頻道,就很容易懂了~而且也會有進入寶山的興嘆喔!
所以真的不是跟文藻排列、也不是跟程度有關。(連博士也有這問題喔)
而很多不知道/沒概念的部份是要用信心去完成,關於這點我會另外找時間再分享喔~
--------------------------
聖經和合本(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。
於1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約。1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,聖經譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本聖經》。